Как проходят тендеры на переводы?

В современных реалиях бизнеса тендерные закупки служат заказчикам площадкой для поиска наиболее выгодных исполнителей. А для компаний, участвующих в тендерах, это возможность проявить себя и получить желаемый заказ.

Тендеры на переводы распространены во всех сферах бизнеса, в том числе в сфере энергетики. Всё больше бюро переводов подключаются к этой системе, увеличивается количество заказов от компаний и государственных структур. Но новые игроки не всегда представляют, к чему нужно быть готовыми, а перед заказчиками встает вопрос, как отобрать наиболее подходящего претендента.

Как проводятся тендеры?

Тендеры проводятся на специальных сайтах-площадках, где их размещают государственные и частные организации Кандидаты на их выполнение должны зарегистрироваться, заполнить анкету участника, оплатить взнос и представить электронно-цифровую подпись.

Критерии отбора кандидатов могут быть различны. Однако, в отличие от коммерческого заказчика, государственные организации предъявляют более стандартизированные входные критерии для участия в тендере. Перечень наиболее распространенных из них служит ориентиром для компаний, вступающих в систему тендеров.

Основные входные критерии для участников тендера:

  1. Стоимость выполнения заказа. Каждая компания выставляет свои тарифы, по которым она готова сотрудничать.
  2. Стаж бюро переводов. Заказчики принимают во внимание количество лет присутствия компании на переводческом рынке.
  3. Опыт претендента в требуемой предметной области. Этот параметр может включать в себя разные показатели. Среди наиболее часто используемых можно отметить количество заказчиков и заключенных договоров по необходимой тематике, а также объем выполненных работ. При рассмотрении заявки также обязательно учитываются рабочие языки выполненных проектов.
  4. Сотрудники в штате компании. В этот параметр включаются подтверждение квалификации сотрудников и количество специалистов бюро переводов по всем направлениям рабочего процесса: переводу, редактуре, корректуре, вёрстке и другим. Принимается во внимание также работа менеджеров проектов, ответственных за координацию и связь с заказчиком.
  5. Территориальная близость переводческой компании к заказчику. Этот параметр может высчитываться исходя из расстояния в километрах или по принадлежности к тем или иным регионам.
  6. Позиция в рейтинге бюро переводов. Участие в рейтинге делает наглядным успехи компании и позволяет заказчику ориентироваться среди претендентов. Например, в рейтинге бюро переводов TopTR проводится верификация представляемых данных переводческих компаний, что важно для заказчиков.
  7. Наличие у бюро переводов профессиональных сертификатов. Качество системы менеджмента обеспечивается стандартом ISO 9001. А международный стандарт ISO 17 100 гарантирует квалификацию сотрудников компании и качество ее услуг в целом.
  8. Финансовые гарантии. Чтобы подтвердить свою экономическую надежность, бюро переводов подтверждают финансовую обеспеченность соответствующей отчетностью.

Среди других критериев можно также выделить:

  1. Техническую оснащенность бюро переводов. Для проведения синхронного перевода компания должна предоставить специальное оборудование.
  2. Внедрение компанией актуальных средств автоматизации переводов. В первую очередь стоит отметить использование инструментов памяти переводов. Также принимаются во внимание системы управления проектом, личный кабинет заказчика, предоставляющий возможность вносить комментарии и т. д.
  3. Скорость работы компании над проектом, высчитываемую по количеству страниц в сутки.
  4. Выполнение тестового перевода.

Среди коммерческих заказчиков встречается большее разнообразие критериев, по которым проводится отбор. Приоритетность могут отдавать тем или иным параметрам, в зависимости от требований проекта и нужд компании. Также коммерческие организации могут предъявлять специфические критерии, отсутствующие в списке государственных заказчиков. Кроме того, тендеры могут проходить в закрытом формате.

Несмотря на разнообразие требований, приведенные критерии помогут бюро переводов подготовиться к тендеру, а заказчикам грамотно провести отбор претендентов. Зачастую большой вес получают выгодные тарифы на выполнение проекта, но это не является единственным критерием. Среди важных параметров в тендерах переводческой сферы, которые становятся всё более значимыми в последнее время, можно выделить наличие международных сертификатов качества, таких как ISO 17 100, квалификацию и опыт сотрудников, а также положение в рейтинге бюро переводов, например, рейтинг бюро переводов TopTR.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *